<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 宿江邊閣>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: OVERNIGHT AT THE RIVER PAVILION>
<BookPage: 173>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
暝色延山徑，
高齋次水門。
薄云岩際宿，
孤月浪中翻。
鸛鶴追飛靜，
豺狼得食喧。
不眠憂戰伐，
無力正乾坤！
<End Poem>
<Translation>
Evening is walking 
up the mountain paths

I lie in the high chamber
here at the River Gate

thin clouds
rest against the cliffs

a lone moon
swims among the waves

some cranes fly past
in silence

far off, a pack of wolves
howl as they chasee their quarry

I lie awake
worrying about war

I have no strength, I know,
to set this world to rights.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Evening is walking up the mountain paths
I lie in the high chamber here at the River Gate
thin clouds rest against the cliffs
a lone moon swims among the waves
some cranes fly past in silence
far off, a pack of wolves howl as they chasee their quarry
I lie awake worrying about war
I have no strength, I know, to set this world to rights.
<End Formatted Translation>